close

莫名奇妙是罵人的話語嗎?

 

中華文詞美麗、動人又深奧,除文詞表面的意思外,話語出口的抑揚頓挫與說話者的容顏表情,有時也會讓一句話好話變壞話,好好的一句成語變成「罵」人的話語。

 

所謂,一句話輕輕沒有四兩重「說錯了」就像利刃一般,刺入對方的內心深處。

 

但是,對話有時是雙方的感受性不同,不是有句話說,說者無心聽者有意嗎?

 

唉!莫名其妙是罵人的話語嗎?

 

國學裡說,莫:不能。名:說出。

 

不能說出它其中的奧妙(道理),指遇到的情況很奇怪,使人不明白。就稱作「莫名其妙」。

 

莫名其妙的出處典故:

 

清·宣鼎(夜雨秋燈錄·陬邑官親):「及進西瓜湯,飲蘭雪茶,莫名奇妙。」

 

清·吳趼人(二十年目睹之怪現狀)第十五回:「我實在是莫名其妙,我從那時得著這麼一個門生,連我也不知道的呀。」

 

辨析最先出處大將軍福康安,是乾隆年間的權臣。

 

大乾隆元年(1736),福康安奉命率大軍西征準噶爾。

 

福康安性好奢侈。由京都到新疆,萬里之遙。越往西,越荒涼,越貧窮。而福康安奢華不減。一路上由於招待不周而被處分者,接二連三。不久,福康安臨近邊疆某邑。邑令終日涕泣不已,深為接待福康安大將軍發愁。

 

他的一個親戚問他:「邑庫中有二三百兩銀子嗎?」

 

「有,但遠遠不夠用。」

 

「都給我吧,我來負責接待福大人。」

 

 當時正是炎夏季節,太陽快把石頭都曬化了。這位邑親在賓館門口栽上松柏,把賓館的墻壁,裱上古色紙。把所有的家具都燻成烏木色,被褥、床罩、枕套、坐墊,一律用藍緞制作,房間各處擺放著鮮花。

 

從村口到賓館的里許路上,用竹席扎好天篷。

 

然後安排幾百名民夫,不時地在竹席後面往席上灑水,以求潤澤、清涼。又把西瓜瓤攪成汁,用絹過濾,稍微加些冰糖、薄荷,名之曰:「西瓜湯」。

 

安排完畢,福康安大駕光臨。

 

福大人一路上頭頂烈日,焦熱難已,大轎剛進村口,已覺得一股陰涼。

 

到了賓館,見松柏森森,雖不結彩懸燈,而精神卻為之一爽。進入房間,見鋪設古色古香,鮮花悅目。凡入眼處皆為冷色。

 

福康安十分高興,說:「天仙界,水晶宮,不過如此!」待喝了西瓜湯,更莫名其妙

 

後來,福康安舉荐邑令升了官,這位邑令不僅滿足了福康安的需要,自己升了官,還為後世留下了「莫名其妙」這個成語典故。

 

國學大師文懷沙說,他曾為尋求莫名其妙的出處,求教過許多大師級的朋友。均未果。

 

文懷沙說:「《夜雨秋燈錄主》乃清人所著,流耳,非源也。念及『莫名其妙』使用頻率極高。此項作為本書之唯一,遂不顧淵流。」

 

「名」是「形容」或「指稱」的意思,論語裏說:「蕩蕩乎民無能名焉。」就是最好的例子。

 

「莫名其妙」和我們通俗語中「不可名狀」或「筆墨難以形容」意思相似。

 

如今一般人不察,竟把「莫名其妙」解釋為「不能明白其中的奧妙」。例如:「你究道做些什麼,我實在莫名其妙。」正確的解釋是「明白其中的奧妙,而不知如何形容」錯誤的解釋是「根本就不明白其中的奧妙」,這是第一層錯誤。

 

再說「名」和「明」不但聲符和韻符都相同,竟連第幾聲也完全一樣,因此很多人(甚至可以說大多數人)都把「莫名其妙」誤寫成別字「莫明其妙」了,這是第二層錯誤。

 

「莫名其妙」是一句成語,是先人語言的精萃,是中華文化的特色。在佛法裡是說成:「無法用言語文字說出第一義之玄妙」

 

佛經裡有另一個說詞:「不可思義」禪宗講:「妙高峰上不許商量」之謂。

 

是法不可思義,可思義皆非法。

 

究竟法義無法計量!能講的微乎其微,又如何以天下之錯能明其正,實非無舌之人能知究物,只因究竟實相無法以聲色見之。

 

莫名其妙,不可名狀的奧妙,是罵人的話語?真是莫名奇妙了!(100.07.06

arrow
arrow
    全站熱搜

    Tellme 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()